Subtitling provides scholars and translators alike with the challenge of negotiating meaning across languages and cultures in an extremely limited space. The subtitler faces many restrictions than can severely affect a translation. However, subtitles are central to making films more widely and easily accessible. These difficulties are challenging at the best of times and are compounded by the specific difficulties of translating comedy. Humour is both universal and at the same time culturally specific. Anthropologists, sociologists, literary theorists and scholars have amply demonstrated how deeply intertwined humour, culture, and language are. It is for this reason that the current project will expand on the literature of subtitling humour...
In this dissertation, I study the Fantozzi phenomenon within the scope of its most popular filmic re...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
This paper focuses on the status of subtitling in Italy, an activity which is often neglected by res...
Subtitling provides scholars and translators alike with the challenge of negotiating meaning across ...
Subtitling provides scholars and translators alike with the challenge of negotiating meaning across ...
The aim of this dissertation is to analyse the main translating issues related to the subtitling int...
The aim of this dissertation is to make a comparison between a professional subtitling into Italian ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
Temat mojej pracy magisterskiej skupia się na analizie dwóch włoskich filmów komediowych, wybranych ...
The linguistic product of a specific cultural group, such as a joke, or any other humorous observati...
In this dissertation, I study the Fantozzi phenomenon within the scope of its most popular filmic re...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
This paper focuses on the status of subtitling in Italy, an activity which is often neglected by res...
Subtitling provides scholars and translators alike with the challenge of negotiating meaning across ...
Subtitling provides scholars and translators alike with the challenge of negotiating meaning across ...
The aim of this dissertation is to analyse the main translating issues related to the subtitling int...
The aim of this dissertation is to make a comparison between a professional subtitling into Italian ...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
This dissertation consists in subtitling the first three episodes of a bilingual situation comedy: "...
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose ...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
Multilingualism in films refers to the switch between different languages, dialects and slang that s...
Temat mojej pracy magisterskiej skupia się na analizie dwóch włoskich filmów komediowych, wybranych ...
The linguistic product of a specific cultural group, such as a joke, or any other humorous observati...
In this dissertation, I study the Fantozzi phenomenon within the scope of its most popular filmic re...
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by schol...
This paper focuses on the status of subtitling in Italy, an activity which is often neglected by res...